dinsdag 2 mei 2006
Over (onder)titels
snelle koppen
Ik zat me laatst druk te maken over kromme info in de krant. Ik geef meteen toe dat het erg beta van mij is om erover te vallen, maar dit zijn de voorbeelden:
Hooray for Bollywood
Maar de leukste titels zijn ondertitels! Dat bleek gisteren. Ga gauw kijken op BombayTv. Hier kun je je eigen Bollywoodklassieker maken. Tenminste, je kunt een fragmentje naar keuze voorzien van jouw eigen ondertiteling. Al heeel veel mensen hebben iets verzonnen en rondgestuurd. Meteen proberen! Als je een leuke hebt bedacht: ff posten op Krossblog...
* of zoiets
Ik zat me laatst druk te maken over kromme info in de krant. Ik geef meteen toe dat het erg beta van mij is om erover te vallen, maar dit zijn de voorbeelden:
- nrc.next: 'Poetin verbaast met verplaatsen gasroute' (het over een pijplijn voor ruwe olie die niet meer langs een zoetwetermeer mag lopen).
- Metro: 'Retourtje ruimte voor 85* euro' (het blijkt dat je je sleutelhanger, liefdesbrief of crematie asin een capsule de ruimte in kan laten schieten- dat lijkt mij een enkeltje. Neem dan de ruimte lift...)
- nrc.next: 'Allochtonen in raad verdubbeld' (in het artikel: met 50% toegenomen van 204 naar 302. Journalisten en statistiek...)
Hooray for Bollywood
Maar de leukste titels zijn ondertitels! Dat bleek gisteren. Ga gauw kijken op BombayTv. Hier kun je je eigen Bollywoodklassieker maken. Tenminste, je kunt een fragmentje naar keuze voorzien van jouw eigen ondertiteling. Al heeel veel mensen hebben iets verzonnen en rondgestuurd. Meteen proberen! Als je een leuke hebt bedacht: ff posten op Krossblog...
met dank aan Berber en Monique
* of zoiets
Reacties:
<< Home
Haha, ondertitels... tja... bij films e.d merk je ook vaak dat iets heel anders ondertiteld wordt dan dat er werkelijk gezegd wordt!
Als weer een keer in Azie bent, moet je eens een illegaal gekopieerde DVD op straat kopen of daar bekijken. Hebben die Aziaten vaak zelf de ondertiteling bij gemaakt en dat kan echt grappig zijn. De betekenis van zinnen wordt soms totaal verkeerd geinterpreteerd, veel taalfouten, namen worden constant anders vertaald, of gezien als woord. Dikke pret!
Heb zelf de Aziatische versie van The Lord of the Rings gezien. Daarbij leek de vertalerde meeste moeite te hebben gehad met de naam Gandalf
Heb zelf de Aziatische versie van The Lord of the Rings gezien. Daarbij leek de vertalerde meeste moeite te hebben gehad met de naam Gandalf
@ Manon: die arme ondertitelaars krijgen ook maar zo weinig geld he. En voor BombayTV zelfs helemaal niets.
@ Monique: hmmmm naar het Verre Oosten sowieso een goed idee. Waar ben jij geweest? Geinspireerd op jouw post twee links: * http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
* www.engrish.com
Een reactie posten
@ Monique: hmmmm naar het Verre Oosten sowieso een goed idee. Waar ben jij geweest? Geinspireerd op jouw post twee links: * http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
* www.engrish.com
<< Home