woensdag 15 maart 2006
Webmuziek en typtechniek
online smaakmaker
Ken je last.fm? Dat is een hele aardige site waar je de muzieksmaak van anderen kunt laten matchen met die van jezelf, om zo nieuwe artiesten te leren kennen. Ook kun je er internetradio voor jouw smaak beluisteren. Een mooi voorbeeld van toegevoegde waarde die pas ontstaat als genoeg mensen samenwerken op het web.
Ik las laatst een aardig artikel over hoe Chinees eigenlijk wordt getypt op computers. De meest gebruikte methode is een gewoon QWERTY-toetsenbord waarmee de fonetische transcriptie in het latijnse alfabet ('Pinyin') kan worden getypt. Dat is niet waterdicht bij (bijna) gelijk klinkende karakters. Via een pop-uplist kun je dan het juiste karakter kiezen. Zo werkt trouwens ook Chinees sms-en. Zou deze manier van werken op termijn het karakterschrift gaan bedreigen? Professionele typisten gebruiken de zogenaamde Wubi-methode, die op een complexe maar vernuftige wijze toetsen laat corresponderen met penseelstreken.
Ken je last.fm? Dat is een hele aardige site waar je de muzieksmaak van anderen kunt laten matchen met die van jezelf, om zo nieuwe artiesten te leren kennen. Ook kun je er internetradio voor jouw smaak beluisteren. Een mooi voorbeeld van toegevoegde waarde die pas ontstaat als genoeg mensen samenwerken op het web.
internet onleesbaar?
Toen Last.fm nog wat minder gefinetuned was, kreeg ik regelmatig Chinese treffers in de overzichten. Sommige rekenaars zeggen dat er binnen 5-10 jaar meer webpagina's in het Chinees zijn dan in het Engels. Gelukkig zijn er al vertaal-plugins voor Explorer en voor Firefox.
Ik las laatst een aardig artikel over hoe Chinees eigenlijk wordt getypt op computers. De meest gebruikte methode is een gewoon QWERTY-toetsenbord waarmee de fonetische transcriptie in het latijnse alfabet ('Pinyin') kan worden getypt. Dat is niet waterdicht bij (bijna) gelijk klinkende karakters. Via een pop-uplist kun je dan het juiste karakter kiezen. Zo werkt trouwens ook Chinees sms-en. Zou deze manier van werken op termijn het karakterschrift gaan bedreigen? Professionele typisten gebruiken de zogenaamde Wubi-methode, die op een complexe maar vernuftige wijze toetsen laat corresponderen met penseelstreken.
(Dit artikel heb ik oorspronkelijk gepubliceerd op een intern weblog, dat ik met enkele collega's bijhoudt voor PCM Uitgevers.)
Reacties:
<< Home
Pinyin..Chinese karaktersworden inderdaad met het zogenaamde pinyin systeem op de computer en mobiele telefoon ingetikt. Maar het zal nooit zo zijn dat het pinyin systeem de karakters kunnen vervangen. Om de simpele reden dat de uitspraak via het pinyin systeem (op de computer zonder de tonen) overeenkomt met soms wel 20 verschillende karakters. In het Chinese schrift van karakters is ht daarom duidelijk wat de betekenis is. Maar als er alleen Pinyin wordt geschreven is er echt helemaal niets van te maken. In de Chinese spraak is het daarom ook nietmogelijk om met 1 enkel woord te communiceren. Alleen met de juiste uitspraak (tonen) en in een zin is het duidelijk wat er bedoelt wordt.
Overigens is het ook zo dat bij het spreken en luisterean naar het Mandarijn je gedachte niet in Pinyin, maar in karakters werkt.
En verder zijn er naast het officiele Pinyin systeem nog vele ander mogelijkheden om de karakters op een computer of mobiele telefoon in te tikken. Ik kan als je het leuk vindt een foto bezorgen van het toetsenbord vna mijn vriendin. Zij is Taiwanees. En naast de Query letters staan er vele stroken en tekens op haartoetsenbord.Omdat ze in taiwan namelijk niet met het Pinyin systeem werken.
zie ook: http://www.mauriceontour.web-log.nl/categorie/75378
Maurice
Overigens is het ook zo dat bij het spreken en luisterean naar het Mandarijn je gedachte niet in Pinyin, maar in karakters werkt.
En verder zijn er naast het officiele Pinyin systeem nog vele ander mogelijkheden om de karakters op een computer of mobiele telefoon in te tikken. Ik kan als je het leuk vindt een foto bezorgen van het toetsenbord vna mijn vriendin. Zij is Taiwanees. En naast de Query letters staan er vele stroken en tekens op haartoetsenbord.Omdat ze in taiwan namelijk niet met het Pinyin systeem werken.
zie ook: http://www.mauriceontour.web-log.nl/categorie/75378
Maurice
@ Maurice: wat een waardevolle reactie! Eigenlijk ook wel zo mooi als het karakterschrift blijft. Die foto van het toetsenbord moet je zeker sturen, die voeg ik dan toe. vooral omdat het taiwannees het meer klassieke schrift gebruikt, dus da's nog fraaier.
Last FM is leuk maar je moet ook maar eens op http://www.pandora.com/ kijken. Ook weer een grappig idee...
Een reactie posten
<< Home